英語で住所の書き方や言い方

無料で英会話TOP英会話の基礎的な表現 > 英語で住所の書き方や言い方

英語で住所の書き方や言い方

英語で住所のイメージ写真 英語で住所を書いたり伝えたりしたい場合はどうすれば良いでしょうか。 例えば、日本に住んでいて日本で働いているとしても、自分の名刺に英語表記で住所を書きたい時があります。 また、海外旅行に行った時など、自分が宿泊しているホテルなどの住所を書いたり伝えたりしなければならない場合もありますし、 お土産を海外から日本に送るときには日本の住所を英語で書かなければなりません。 このように英語で住所を書いたり伝える場合には、英語の住所表記の方法を知らなければなりません。


・基本的な英語での住所の書き方

英語で住所を表すには基本的なパターンがあります。 これに添って住所を書けばとりあえずは問題はありません。 いくつかポイントがありますのでそれを見て行きましょう。 わかりやすいように、日本の住所を英語表記に変換してみましょう。 ポイントは順序となります。

日本では、住所の最後に宛名である相手の名前を書きますが、英語では、最初に名前が来ます。もちろん姓名は逆となります。 次に住所の順序ですが、「建物名や階数・部屋番号など → 丁目・番地など → 町・村など → 郡・市・区など → 都道府県 → 郵便番号 → Japan」 となり、基本的には日本の住所とは逆にローマ字で表せばOKです。 例えば「〒123-4567 東京都千代田区丸の内1-1-1 何某 太郎」の場合の英語表記は

Mr. Taro Nanigashi
1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo, 123-4567
Japan

となります。 個人名には頭に「Mr.」や「Mrs., Miss., Ms.」などをつけますが、 アメリカ英語の場合、略語の印としてピリオド「.」をつけるのが一般的ですが、 イギリス英語の場合にはピリオドはつけなくてもOKです。 ここで、住所がそれぞれをコンマ「,」で区切られているのがわかると思いますが、 英語で住所を表す時には、改行しない場合にはそれぞれをこのようにコンマで区切ります。 郵便番号(zip code)は、そのまま〒マークなどはつけずに表記します。 また、英語表記にした場合には最後に必ず国名(日本の場合は「Japan」、アメリカの場合は「U.S.A.」など)を入れます。


・都道府県や市町村名などの英語表記

上記での住所の表し方ですが、千代田区は「Chiyoda-ku」となっているのに、 東京都は「Tokyo-to」とはなっていないですよね。 これはどうしてでしょうか。 実は都道府県名のうち、Tokyo、Osaka、Kyoto、Hokkaidoは、後に何も付けないで表記します。 このうち、Hokkaidoは、厳密に言えば「Hokkai-do」なのですが、 日本人は京都や大阪のように、「北海」とは呼ばずにいつでも「北海道」と呼んでいるので、ハイフンをつけずに「Hokkaido」でOKです。(もちろん「Hokkai-do」でも大丈夫ですが...)

これが、県の場合は「Kanagawa-ken」のように後に、県名の後ろにハイフン「-」をつけて「ken(Pref.)」を表記します。 ちなみにカッコの中の「Pref.」は県に相当する英語で「Prefecture」の略ですが、どちらを付けてもOKです。 また、郡や市区町村も同じようにハイフンに続けて「gun(County)」、「ku(Ward)」、「shi(City)」、「cho, machi(Town)」、「mura, son(Village)」などを付けます。

しかし、これは絶対的なものではなく、県や郡、区市町村でもこれを省いて「... Yokohama, Kanagawa, 234-5678, Japan 」 のように表記しても大丈夫です。 但し、実際には日本国内で郵便物が配達される事を考えれば、わかりやすい「ken」や「shi」などをつけたほうが良いかも知れませんね。


・マンションの部屋番号やビル名、階数などの英語表記

英語で住所を表現する場合に、マンションや部屋番号、ビル名や階数などはどう表せば良いのでしょうか。 例えば「グリーンマンション123号室」の場合は「#123 Green Mantion」などとなり、 「千代田ビル32階」は「32F Chiyoda Bldg.」などとなります。 ポイントは、マンションなどの部屋番号は、番号の前に「#」をつけます。 また、「ビル」などは、「Building」でもOKですが、略した「Bldg.」が多く使われます。

マンションなどの例
Mr. Taro Nanigashi
#123 Green Mantion
1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo, 123-4567
Japan


ビルで会社名が入る場合の例
Mr. Taro Nanigashi, President
Nipponshoji Co., Lte.
32F Chiyoda Bldg.
1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo, 123-4567
Japan

会社などの場合で個人名に肩書きを入れる場合には、名前の後ろにコンマで区切って肩書きを入れます。 また、会社名の表記については、日本では株式会社の場合、「Company Limited」を略した「Co., Ltd.」をつけて表記する会社が多いですが、 これは日本独特の傾向で、例えばアメリカの会社宛ての場合には「Incorporated」を略した「Inc.」が多く使われます。 会社名と「Co., Ltd.」や「Inc.」の間にコンマ「,」が入る場合と入らない場合があります(コンマを入れる場合には、コンマの後ろに1つスペースが入ります) これはその会社の表記次第なので、いずれにしても会社宛ての場合には、その会社の表記をそのまま書けば問題はありません。

ビルなどの階数ですが、階数は「Floor」となりますが、略して「F」でOKです。 例えば32階は、「32th Floor」もしくは「32F」です。 Fは略なのでピリオドをつける場合には「6F., Chiyoda Bldg.」と表記しても良いのですが、 アメリカ英語でもピリオドをつけないで表記する場合も多くあります。 階数や部屋番号の表記は建物名の前でも後ろでもOKです。

また、手紙などで住所を書く場合には、適度に改行を入れて書くと読みやすいと思います。 改行した部分には、住所の区切りのコンマは入れる必要はありません。


英語で住所を表現する時に参考になる動画やサイト

マイスキ英語 マイスキ英語
英語の住所表記 名刺や郵便物で使える8つの書き方

AllAbout AllAbout
英文ビジネスレターの宛先・住所の書き方

weblio weblio
英語の住所でマンション名・アパート名・ハイツ名・ビル名を書く場合の順序

JuDress JuDress
日本語の住所を英語表記に変換できるWebサービス。通常の変換の他に、Stylish変換(実用性なし)もあります。

英語での住所の書き方解説。英語はまずは名前であとは逆(1秒英会話 大橋健太の英会話お悩み相談室)

英語でエアメール宛名の書き方、国際・海外郵便(英語が苦手だけど話したい人のための「聴いてカンタン!リピート英会話」)